Nous quittons les Balkans pour le Benelux !
La rédaction va maintenant juger les Pays-Bas qui nous emmène au Japon le temps d’une chanson. Elle s’appelle « Mata Sugu Aō Ne » et elle est chantée par Ayana.
Voici les notes des rédacteurs et des rédactrices :
- Audrey : 8 / 10
- Betty : 8 / 10
- Juliette : 8 / 10
- Kris.B : 5 / 10
- Lolotte : 7,5 / 10
- Marie : 6 /10
- Maxence : 8,5 / 10
- Pascal C. : 6,5 / 10
- Rémi : 6,5 / 10
- Zipo : 7 / 10
Voici quelques commentaires de l’équipe de la rédaction :
Marie : Changement de style pour les Pays-bas cette année, jolie chanson mais sans plus.
Audrey : Il y a quelque chose de vraiment émouvant dans cette chanson (ou peut-être que je suis condamnée à pleurer dès qu’un(e) jeune chante sur quelqu’un qui lui manque, chacun ses failles). Le dernier refrain est très Disney-esque, j’en oublierai presque que le reste est chanté dans une langue que j’ai dû mal à apprécier en chanson (désolée les néerlandophones). Je pense qu’elle peut créer une surprise en live et installer cette atmosphère de cocon, de douceur et de nostalgie du clip. Je n’attends en tout cas que ça !
Pascal C. : Assez anecdotique alors qu’il y avait moyen de faire bien mieux sur le thème du voyage, de l’éloignement. Le recours au Japonais ailleurs que dans le titre aurait été appréciable.
Rémi : En rupture avec la pop énergique envoyée par les Pays-Bas en 2019 et 2020, Mata sugu ao ne est un titre audacieux, à la composition fluide et agréable, et porté par la très belle voix d’Ayana. Le hic ? Malgré une rythmique très belle, la construction très linéaire, sans réel décollage, le rend difficilement mémorable et peu évident d’accès pour les téléspectateur·rices. Mais la qualité est au rendez-vous indéniable de cette proposition.
Note totale : 71 points
Note moyenne : 7,1 / 10
Les Pays-Bas ne bouleversent pas le classement de la rédaction malgré de bonnes volontés.
Demain, ce sera au tour de la Russie et du Portugal d’être évalués par la rédaction !
Sur ce, je vous souhaite de passer une excellente fin de journée et à demain !
Crédits photographiques – UER
– Je ne sais pas si les quelques mots en japonais pourront séduire le public mais pas moi : je reste sur ma faim mêle si c’est une jolie chanson. Je préférais les chansons des deux années précédentes.
La chanson du JESC que j’ai le plus écouté pour le moment (avec l’Irlande). Si le système de vote est le même que les années précédentes, elle aura une voix de ma part.
Une contribution toute mignonne, faite pour le Junior avec un titre en japonais. D’ailleurs il est dommage de ne pas en entendre plus. Il est à noter que les Pays-Bas n’ont jamais loupé une édition du Junior. Bravo à eux !
Tout concours confondus, c’ est la première à utiliser le japonais, pas encore le chinois. Bien que l’ intérêt soit limité, le règlement l’ autorise au senior. Au junior, il me semblait qu’ il fallait chanter dans la langue de son pays, apparemment, la règle a changé.
Bonsoir Fabien,
Cela fait déjà quelques temps que les chansons de l’Eurovision Junior peuvent inclure des paroles dans une langue autre que la (les) langue(s) nationale(s) du pays participant tant qu’elles doivent être interprétés dans la (les) langue(s) officielles à 60 %.
La chanson néerlandaise ne comporte que 2 phrases en japonais, le reste du titre est chanté très majoritairement en néerlandais avec quelques phrases en anglais.
Je ne connaissais pas proportion obligatoire de la langue du pays dans la chanson. Il devrait y avoir la même règle au senior de façon à ce qu’ il n’ y ai pas trop d’ anglais.