Chères fidèles lectrices et chers fidèles lecteurs de l’EAQ, je sais que vous aviez beaucoup apprécié cette rubrique qui nous a permis de plonger dans nos vieux souvenirs pour la plupart d’entre-nous, Mais je pense qu’elle a également permis à d’autres, de faire de nouvelles découvertes qui appartiennent au passé.
J’ai publié plusieurs articles et à force, je suis très vite arrivé au bout de différentes versions existantes, pour ne pas dire en rupture de ressources. c’est pourquoi, je n’ai pas pu poursuivre cette rubrique.
Pour ceux et celles qui découvriraient cet article, il faut savoir que dans les années 1970 et jusqu’au début des années 1990, la plupart des participants à l’Eurovision avaient tendance à publier des versions en plusieurs langues des chansons qui défendaient les couleurs de leur pays.
Il s’agissait d’un très bon moyen de se faire connaître et de lancer parfois une carrière à un niveau plus international pour certains artistes.
C’était très souvent le cas pour les chansons gagnantes mais pas uniquement.
J’ai retrouvé une chanson que j’avais un peu oublié avec le temps, il s’agit d’un titre qui avait été interprété en 1975 en Suède pour défendre les couleurs de la Suisse.
Simone Drexel est née le 13 mais 1957 en Suisse à Saint-Gall, De langue maternelle allemande, elle avait remporté la finale nationale suisse de cette époque avec une chanson « Mikado » qui n’avait a priori rien de vraiment exceptionnel pour le commun des mortels.
Par contre, elle avait le mérite d’avoir un refrain plutôt efficace qui nous en restait en tête toute la journée.
Cette sympathique ritournelle a tout de même remporté un joli succès international après son passage à Stockholm.
Pour preuve, alors qu’elle aurait pu se noyer parmi les grosses pointures en compétition cette année-là, Simone termine tout de même 6ème parmi les 19 pays participants.
Après ce beau succès à l’Eurovision et une tournée à travers plusieurs pays d’Europe, Simone Drexel est restée quelques années sur le devant de la scène musicale suisse puis elle s’est retirée progressivement pour se consacrer entièrement à sa vie de famille.
En 1975, ce sont nos amis néerlandais qui remportaient pour la quatrième fois la victoire, grâce au groupe Pop Folk Teach-In et leur excellente chanson « Ding a Dong »qui est devenue un des plus gros tubes incontournables de l’Eurovision.
Vous souhaitez revivre ces merveilleux instants ou découvrir cette édition de 1975, voici la vidéo intégrale
Pour revenir à notre charmante candidate suisse, elle avait interprété sa chanson « Mikado* en allemand lors de la finale en Suède. Néanmoins, il existe plusieurs versions officielles, notamment en anglais et en français.
Les nostalgiques disent encore de nos jours, que si la Suisse avait chanté ce titre en anglais lors de cette édition, qu’elle se serait certainement retrouvée sur le podium.
D’autres artistes ont repris ce titre fédérateur, notamment un groupe de l’ex Yougoslavie, une artiste provenant de Finlande ainsi qu’un chanteur turc.
Je vous laisse les découvrir !
Mais quelle version préférez-vous ?
Allemande, anglaise, française, croate, finnoise ou alors en turc
Voici la version originale interprétée en direct sur la scène de Stockholm
La version audio en allemand
la version anglaise
Et finalement, la version française
Reprises !
Alors, vous avez apprécié et pris un certain plaisir à découvrir une fois de plus ces différentes versions, Et bien ne vous en privez pas.
C’est à vous de jouer désormais et de nous dire quelle version vous préférez !
Merci….
Cher Nico
Je préfère l’avant-dernière version, la langue balkane est si belle.
Merci Pauline d’avoir donné ton avis, il est vrai que le croate est une belle langue, à cette époque, la Yougoslavie participait de manière régulière à l’ESC et chantait dans la langue officielle qui était le serbo croate Mais pour revenir aux versions interprétées par Simone Drexel, la version que je préfère et celle en anglais. Pourtant, la Suisse chantait très souvent en allemand, c’était une règle du pays qui pouvait choisir l’allemand, le français ou l’italien qui sont nos langues nationales. L’anglais était proscrit. Pour la petite histoire, la France avait accordé 10 points à la chanson de Simone et l’Italie 12 points.
Je me souviens bien ahhh souvenirsss à vrai dire je trouve du charme dans les différentes langues. .
Finlande un petit faible et j’adore l’original
J’ai toujours tendance à favoriser la version originale mais j’aime bien la version anglaise et française par contre je n’aime pas la version allemande.
Merci pour vos commentaires, marie, Francis et RV, les goûts et les couleurs ne se discutent pas en règle générale mais je reconnais que la version française est jolie. Le problème, comme le souligne très justement Francis, c’est la prononciation qui ne va pas et qui devient très vite inaudible.
C’est d’ailleurs un problème pour notre pays à l’ESC. la majorité des artistes qui ont participé sont de langue maternelle allemande et quand ces artistes souhaitent proposer des chansons en français, c’est souvent mauvais et vraiment pas très joli pour nos oreilles, Des exemples, comme Francine Jordi et encore bien d’autres. Il faut dire que la plupart ne maîtrisent pas vraiment le français et chante phonétiquement. C’est pourquoi la Suisse a décidé de chanter souvent en allemand dans le passé et depuis que l’anglais est autorisé, elle chante en anglais, histoire de contenter tout le monde et d’avoir une portée plus internationale.
Heureusement que Simone Drexel a interprété son titre en allemand à Stockholm finalement. Je veux bien que mon pays chante à nouveau en français dans ce concours mais dans ce cas, que l’on sélectionne des artistes francophones.
Mon cher Nico,
– Super content du retour de cette rubrique d’autant plus que Mikado est une chanson que j’adore ! J’ai écouté toutes les versions et franchement, toutes les versions ont leur charme.
– Concernant l’interprète initiale, je préfère la version anglaise, parfaite selon moi, mais celle en allemand est excellente également ; quant à celle en français, je la trouve charmante avec ses maladresses.
– Après j’aime beaucoup la version croate avec la magnifique voix, et je suis content d’avoir eu une version masculine ( souvent introuvable lorsque la version initiale est féminine ) et elle est réussie même si je la trouve » plus rapide » que les autres.
– Encore merci, et j’espère que tu auras la possibilité de trouver d’autres chansons avec des versions différentes.
Merci Zipo d’avoir donné ton avis sur cette chanson qui est toujours aussi agréable à écouter, même après tant d’années. Au niveau vocal, c’est la version allemande qui est la meilleure mais comme je l’ai déjà dit, j’aime beaucoup plus la version anglaise dont les paroles sont différentes et plus travaillées que la version originale. En ce qui concerne cette rubrique, j’aimerais beaucoup pouvoir la continuer mais je crains fort que j’aille épuisé toutes les ressources possibles mais je vais continuer à faire des recherches, si tu as des pistes, je suis preneur.
Tu me portes chance mon cher Zipo, je viens de trouver une chanson qui date de 1979 et qui a été traduite dans plus de 22 langues différentes, c’est certainement le record de l’Eurovision, Je vais pouvoir faire prochainement un nouvel article ! Merci
la version francaise et anglaise mon cher nico mais la chanson pas trop mon style …..Merci pour cette rubrique….Bon Week end et merci de m avoir fait ecoute cette chanson
1975, c’est loin et cette mélodie peut sembler un peu démodée, donc je comprends que ce ne soit pas vraiment ton style, Merci d’avoir tout de même donné ton avis mon cher Sakis et bon weekend à toi. Par contre, je pense que tu devrais aimer l’univers de la jeune chanteuse suédoise que je propose dans mon nouveau coup de coeur du jour !
Cher Nico
Voici pour les puristes une petite chanson sur le papier du concours qui pourtant continue à m’accompagner régulièrement puisque je l’ai incluse dans mon top 100 du meilleur de l’eurovision
C’est certainement parce que à l’époque j’avais 10 ans et cela me rappelle une sorte de madeleine pour moi…
Une chose me frappe en revoyant les images de sa prestation est qu’on a l’impression qu’elle ne croit pas en ses chances. Elle paraît absente…
Parmi les versions de Simone celle en Allemand reste la meilleure pour moi.
Pour les autres, j’ai une légère préférence pour l’interprétation en Croate mais la version en Finlandais est bien aussi.
Bonne journée a tous et merci pour cette jolie rubrique cher Nico.
Merci beaucoup Minsk, ton commentaire me touche beaucoup, d’autant plus que nous avons plus ou moins le même âge tous les deux. Je me souviens de cette chanson mais j’avoue qu’avec le temps, elle était un peu sortie de ma mémoire. Tu as raison, Simone Drexler manquait de conviction dans sa chanson, aucun sourire, elle semblait être un peu effacée. Cela devait être la pression et la peur, ce n’est pas évident de porter les couleurs d’un pays et puis, elle était débutante. Mais sa 6ème place reste remarquable.