C’était une mode à une certaine époque. Beaucoup de candidats à l’Eurovision reprenaient leur titre dans plusieurs langues. Une tradition qui s’est perdue au fil des ans, mais qui semble reprendre vie grâce à la chanteuse serbe Bojana, qui a sorti son titre original « Svet je moi » d’abord en anglais pour les besoins du Concours, puis en espagnol et, finalement, en français. Tout ça en attendant la version allemande en cours de finalisation.
En français, la chanson s’intitule « Le Monde est à Moi ». L’auteur de cette version s’appelle Francis Soghomanian et c’est un grand fan de l’Eurovision.
Dans mon royaume inconnu
Sois le bienvenu
Je m’y étais enfermée
Avant de t’avoir trouvé
Avec toi je suis
Ce que j’ai toujours fui
Grâce à ta patience
J’ai donné ma confiance
Le monde est à moi, regarde-moi
Je déploie mes ailes
Le monde est à moi, sa limite est le ciel
J’ai un air mystérieux
Qui s’illumine dans l’étincelle de tes yeux
Avec toi la nuit
Mon coeur fait plus de bruit
Grâce à ta patience
J’ai donné ma confiance
Le monde est à moi, regarde-moi
Je déploie mes ailes
Le monde est à moi, sa limite est le ciel
J’ai un air mystérieux
Qui s’illumine dans l’étincelle de tes yeux
Ça, c’est moi
La force du tonnerre
La vitesse de l’éclair
J’étais tout entière
Mais tout s’est écroulé
Quand tu es arrivé
Le monde est à moi
Le monde est à moi
J’ai un air mystérieux
Qui s’illumine dans l’étincelle de tes yeux
Ça, c’est moi
La version espagnole :
https://www.youtube.com/watch?v=RtpNsoDgwUI
Pas mal cette version, mais mon grand regret est le fait que cette chanson sera interprété en anglais et non en serbe, j’avais craqué pour sa langue nationale et la vidéo qui la présentait, qu’on ne me dise pas que chanter dans sa langue nationale ne permet pas de gagner, la superbe « Molitva » n’était pas en anglais et a gagné le concours…
La Servie reste pour moi l’une de mes grandes favorites pour ce cru 2015, avec l’Italie, la Norvège, la Rép Tchèque, l’Espagne, l’Estonie, la Grèce, pour citer les essentielles car cette année n’est pas mal du tout et difficile de détacher un véritable leader.
Ah Nicole, elle était vraiment au dessus du lot en 1982…mais suivie de très près par ma Stella chérie.
Effectivement Ralph Siegel à eu une excellente période au début des années 80 avec une victoire et deux secondes places…et perso, Johnny blue aurait dû gagner en 1981 (merci la Suisse) 🙂
Pour ceux et celles qui n’étaient pas encore dans ce monde à cette époque et vous êtes nombreux, il faut savoir que c’était l’année de gloire pour notre cher compositeur Ralph Siegel, car c’est lui qui est le compositeur de cette chanson ! mais voilà c’était il y a 33 ans
In mémorium
Michael Von der Heide et ses 3 versions français, allemand et anglais
https://www.youtube.com/watch?v=fz7IlMTq2wQ&list=RDfz7IlMTq2wQ
https://www.youtube.com/watch?v=XgvkJyXVKjg
https://www.youtube.com/watch?v=AVkocjGMZnU
Céline Dion en français et en allemand
https://www.youtube.com/watch?v=HvXOubsGpGA
https://www.youtube.com/watch?v=lqdN5CXmHOY
Harel Skaat
https://www.youtube.com/watch?v=OG7fBifcRLk
https://www.youtube.com/watch?v=aKJn53FiLbI
https://www.youtube.com/watch?v=7k6OkMJR-Q8
Et le groupe Feminem pour la croatie , en croate, italien et en anglais
https://www.youtube.com/watch?v=AQFUmSprZpg
https://www.youtube.com/watch?v=1aMhVNVr13Q
https://www.youtube.com/watch?v=FPIKXyNWdGk
D’ailleurs j’aimais beaucoup cette chanson croate, je n’ai jamais compris pourquoi elle ne s’est pas qualifiée en finale.
Et voici le pompon final, dédié aux vieux grabataires de mon âge qui s’en souviennent certainement encore ainsi que pour vous tous, une chanson qui a fait le tour de la planète.
En 1982, Nicole , candidate allemande, gagnait l’Eurovision avec une chanson chantée en allemand mais qui fut traduite également en beaucoup de langues, voici la version française, finalement, même 33 ans après, on retrouvera le même message à Vienne, la Paix sur terre, et cela pourrait bien en faire profiter la Hongrie qui propose une chanson finalement très similaire. qui sait !
Merci pour tes liens Nico 🙂 Je reste marquée par la chanson d’Harel, d’autant que je crois qu’il y a un drame derrière ce texte 🙁
Je me souviendrai toujours de cet Objet Chantant Non Identifié suisse et j’adooooore 🙂
Je n’avais pas accroché à la chanson de Feminnem, dans le genre groupe de blondes je préfère Timotej 🙂
Et puis Nicole, j’aime tant sa voix ! J’avais 12 ans…. Tu me prêtes ton déambulateur ???? 🙂 Allez s’te plaît 🙂 Quand j’vous l’dis que Monsieur Siegel est un talentueux mélodiste… mdr
Voici « Kom » devenu « Run » pour sa version anglaise ! Bah oui j’sais bien c’est de la présélection suédoise qui ne se trouva pas à l’Eurovision mais ça reste lié à l’Eurovision 😉
https://youtu.be/QYcuKsd2Mxc
Je préfère de loin la version d’origine « Kom ». Et puis c’est tellement lié à tant de bons souvenirs d’une très très belle amitié ♥ Impossible d’écouter ça sans que l’émotion ne surgisse 🙂 Beau ramassage en 2010 pour la Suède qui n’a pas eu le nez fin…. enfin je veux dire les oreilles fines 🙂
https://youtu.be/ASRry6HQ54w
AAAHHHHH c’était quelque chose Michael 🙂 Inoubliable 🙂
Je me souviens de la version française de Millim, purée ce qu’elle était belle et touchante cette chanson !!!
Vous êtes super exigeants avec les accents hein 🙂 Moi ça m’dérange pas du tout, j’trouve ça charmant 🙂
je préfère la version espagnole, car au niveau français, on est bien d’accord c’est purement phonétique et limite incompréhensible., c’est vrai c’est dommage, à l’époque beaucoup d’artistes traduisaient leur chansons dans plusieurs langues, comme Céline Dion et sa chanson ne partez pas sans moi qui existe, en anglais, en allemand, en italien et je crois même en japonais.
mais c’est pas si vieux, en 2010, Israêl avait traduit Milllim en français, en anglais, il y avait aussi la chanson de la croatie, et surtout Michael Von der Heide , le Golden Boy suisse-allemand de 40 piges qui avait traduit « il pleut de l’or » en allemand et en anglais.
Bon le résultat final ne fut pas pour autant brillant, Suisse éliminée , Croatie également et Israêl n’avait pas atteint le résultat escompté , Harel Sarkaat , s’était un peu planté en direct lors de la finale, il n’avait pas réussit à tenir la note à la fin de sa belle chanson.
J’ADOOOOORE…. Bah si on m’avait dit 🙂 J’adore la version française, d’ailleurs elle va de ce pas dans l’ordi 😉 J’aime aussi la version espagnole. J’adore aussi l’investissement, ça doit être un sacré boulot de bosser phonétiquement, mais si elle a l’oreille musicale ça ne doit pas demander de gros efforts 😉
Alors que cette chanson ne me plaît pas plus que ça à cause de son final techno, me voilà sous le charme en l’entendant en français 🙂
Merci pour ce partage 🙂
Tres belle melodie, au fait , elle chantera en quelle langue au final? Je n’aime pas la version francaise. La premiere moitie de la chanson est bcp mieux que la deuxieme, car ca devient trop bruyant avec cette musique electro. Une qualification en finale, j’espère, sans pb, surtout pour un pays de l’est , il ne devrait pas y avoir trop de pb
Je ne suis au sur que ça serve à quelque chose vu que les radios français ne vont jamais diffuser le tritre. La promo restera encore une fois au niveau des fans.
Par moments j’ai l’impression d’entendre une asiatique qui s’essaie au Français (sans vouloir offenser les asiatiques, on est sûrement pires dans l’autre sens) :p autrement c’est pas mal que sa chanson soit transcrite (et un peu modifiée) dans plusieurs langues! ça peut lui servir de publicité pour sa chanson :p