À la veille des répétitions, quatre concurrents ont publié des traductions de leur chanson.
Omar Naber chante en slovène, Tam Nekje
Claudia Faniello chante en italien, Perdersi.
Koit et Laura chante eux aussi en italien, Verona.
Quant à Demy, elle chante en grec, Oso Zo.
C’est impressionnant et c’est vraiment dommage que la grande majorité chantent désormais en anglais, car des chansons qui sont un peu ringardes dans cette langue deviennent soudainement beaucoup plus vivantes et intéressantes dans une autre version.
La chanson en slovène d’Omar devient tout à coup très belles et digne d’une belle ballade ethnique des pays des balkans. La chanson maltaise a beaucoup de classe en italien et notre duo estonien détiennent un véritable tube lorsqu’il chante en italien.
Et pour Demmy, quel dommage de ne pas chanter en grec à Kiev, c’est tellement plus beau pour nos oreilles et son titre ne s’associe plus forcément à un pastiche de Cascada.
Désolé pour certain pays s’est sans doute mieux de chanter en anglais mais c’est devenu tellement standard qu’une grande part d’authenticité a disparue et fait perdre pas mal de saveur à ce concours.
Entièrement d’accord avec toi pour Demy et sa chanson en version grecque plus authentique. Dommage, oui !
C’est surtout qu’en grec on’ne comprends pas la niaiserie des paroles de sa chanson et du coup on se focalise plus sur la mélodie 😉 je n’avais réécouté sa chanson depuis sa sélection et mon dieu que c’est mauvais même en grec…
Comme quoi l’anglais n’est pas forcément la solution miracle! J’aimerais qu’une règle soit instaurée, un peu comme dans le concours junior, peut être pas aussi « stricte ».. disons obliger les pays à chanter à 25% minimum dans leur langue si ils ont recours à l’anglais et que ce n’est pas leur langue officielle (comme ça les pays qui se la jouerait à l’Autriche en chantant tout en français le pourrait encore)
Mis à part la Grèce, ces chansons sont abominables dans leur langue d’origine.